Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta traduzioni in sardo

Saint-Exupèry tradotto in gallurese: «Lu principeddhu» diventa un caso

Immagine
questa  si è che   diffusione del sardo   non  quella  campidanese  centrico  o  limba  comune     cioè un miscuglio fra le varianti del sardo  fonte la nuova sardegna  cronaca  gallura  del  13\1\2014

Quello che non c'è

Su chi no ddui est Tèngiu custa foto de prexu mannu est de unu pipiu cun sa pistola sua chi sparat deretu inantis a issu a su chi no ddui est apu pèrdiu su trastu, no tenit sabori cust àlidu de àngelu chi mi lingit su coru ma creu de camminai deretu in s'àcua e in su chi no ddui est arribat s'obrescida o frotzis no de is bortas su chi parit obrescida no est ma sciu ca sciu caminai deretu in s'àcua e in su chi no ddui est bolis torra sa sceda, bolis torra su cuntrollu bolu torra is alas mias nieddas, su manteddu miu sa crai de sa felicidadi est sa disubidièntzia in sei a su chi no ddui est po i-cussu mi nau maladitu a cumenti seu fatu sa manera mia de morri sanu e salvu inui m'apicigu sa manera mia villiaca de abarrai isperendi chi ddui siat su chi no ddui est Dòngiu a cura a is follas, ant a èssiri fortis chi nc'arrennèsciu a no tenni contu ca is matas funt mortas ma custu est a caminai in artu in s'àcua e in su chi no ddui est mi ca arribat s'obrèscida sciu

...Ascolta

Immagine
Ascurta Ghetamiche in cara s'allega terrìbile Poite no cheres inténdere? No intendes chi cada nèrbiu tuo tortu tzìrriat comente trùmbia de birdu s'amore est mortu... S'amore est mortu Ascurta Arrespùndemi chene narrer àbulas.. comente duas losas In cara sos ocros si che sunis ispitinde... Ego isco chi s'amore est belle ispittiu. Belle A prus de unu sinnu intzerto s'anneu Vladimir Vladimirovic Majakovskij – "Ascolta..." Gettami in viso la parola terribile. Perché non vuoi udire? Non senti che ogni tuo nervo contorto urla come una tromba di vetro l'amore è morto... l'amore è morto... ascolta rispondimi senza mentire... come due fosse in viso ti si scavano gli occhi... lo so che già consumato è l'amore. Ormai a più d'un segno vi riconosco la noia

la luna di Borges

Immagine
Sa luna ddui est meda solitùdini in cudd'oru. Sa luna dei is nottis no est sa luna chi iat bistu sun primu Adamu. Is seculus longus de s'obrèscida umana dd'ant imprena de prantu antigu. Castiadda. Est s'isprigu tuu. La luna C'è tanta solitudine in quell'oro. La luna delle notti non è la luna che vide il primo Adamo. I lunghi secoli della veglia umana l'hanno colmata di antico pianto. Guardala. E' il tuo specchio. Jorge Luis Borges